Пан Сапковский, если кто еще не знает, издал новую книгу — «Змея». Время действия — конец XX века, место действия — Демократическая Республика Афганистан, главный герой — советский солдат. Жанр,как ни странно — фэнтези. К черту, как говорится, перья — я должен это видеть.

Тут — отрывок на русском (в откровенно говенном переводе, но что имеем — то имеем).


Комментарии:

7 thoughts on “”

  1. Про перевод: увы, но тот замечательный человек, что переводил Сапковского ранее, старенький уж был. :(

      1. Н-да… Впрочем, там сам Сапковский спокойно признаёт, что ошибки в переводе бывают, неизбежны и всего не выловишь.
        Правда, не дочитал даже — надоело, как эта Татьяна Гладысь прямо-таки наприает «ну смотрите как плохо, ну поглядите, как ужасно, ну посмотрите, ну ужаснитесь же!» ;) У человека прямо-таки пунктик. Конечно, взять сравнить два текста на известных тебе языках — это куда проще, чем из одного сделать второй. ;)
        Такого бы въедливого человека — в компанию к писателю и переводчику (который охотно с писателем сотрудничает), чтобы все эти вычитки до издания делать.

        1. Ну да, фэны — они въедливые.

          Мне, наоборот, интервью понравилось — узнал много нового.

          1. в этом плане да, интересно. Просто я, видимо, не в том настроении был, чтобы впитывать много нового сразу — разобранная основная машина и куча развлечений с несовсем работающими компонентами. ;)
            Надо будет потом в спокойной обстановке перечитать.

Comments are closed.