Небольшая группа программистов в Руанде, еще даже не успев приступить к работе над проектом по созданию локализованной версии OpenOffice, столкнулась с проблемами.
Киньяруанда, язык, на котором говорит большинство руандцев, просто не имеет слов, обозначающих основные технические и компьютерные термины, включая само слово «компьютер», поясняет организатор проекта Стив Мёрфи. Поспорив о том, позаимствовать ли английский или французский термин или все же подобрать какое-нибудь родное слово, группа остановилась на термине мудасобуа — что-то вроде «тот, кто не ошибается».
Бросить все, уехать в Руанду…
А зах табе в Руанду? Тебе в нашем отечестве штонть такое присоветовать?
Что такое «зах»?
Да, ехать в Руанду я бы не торопился. Я так понимаю, что в ихней кинье и слова «считать» вовсе не обнаружено. Представляю себе ихнего бухгалтера в день получки.
Брось ты, какая там получка! Сидишь себе под пальмой, работаешь на мудасобуа, а пропитание на тебя само падает с дивной избирательностью.
Постой-постой! А работать-то на хрена тогда?
Правильно, это мудасобить называется :)
Что значит — нахрена?! Как обычно: удовольствие получать, мир лучше делать…
Ой. Нам, гагарам, недоступно.
Что-то мне тихо подсказывает, а иногда так просто в ухо орет с силой ураганной — что миру лучше, когда я не работаю…
Ну, замени «лучше делать» на «изменять». :)
Да кто вас, руандийцев, поймет, такие тонкости.
Едучи в Руанду, не забыть взять муда с собоуой — а то ошибешься.
Что заставляет тебя думать, что я способен забыть муда дома?
Я вовсе не уверен в твоей способности ошибаться. :)
Принято. :)
О, так вот, что оно значит… А я-то, грешным делом, подумала нехорошо…